Chapter 5: The First Sumerian Dictator / 第五章:第一位苏美尔独裁者
Sargon and the Akkadians / 萨尔贡与阿卡德人
Do you remember记住,回忆/rɪˈmembər/ how the Egyptians埃及人/ɪˈdʒɪpʃənz/ used to be divided分裂的,被分开的/dɪˈvaɪdɪd/ into two countries国家/ˈkʌntriz/—Upper Egypt and Lower Egypt? They spent all their time时间/taɪm/ and energy精力,能量/ˈenərdʒi/ fighting each other.
你还记住remember - 回忆,想起埃及人曾经被分裂divided - 分开,分割成两个国家countries - 领土,政治体——上埃及和下埃及吗?他们把所有的时间time - 时光,岁月和精力energy - 力量,活力都花在了互相战斗上。
But once King Narmer纳尔默(埃及国王)/ˈnɑrmər/ conquered征服了/ˈkɒŋkərd/ Lower Egypt and made the Egyptians埃及人/ɪˈdʒɪpʃənz/ into one country, the Egyptians could spend their time on farming农业,耕种/ˈfɑrmɪŋ/ and on building建设,建筑/ˈbɪldɪŋ/ instead of on war战争/wɔr/. Egypt grew richer更富有的/ˈrɪtʃər/ and stronger更强壮的/ˈstrɔŋɡər/, once all the quarrelling Egyptians were united统一的/juˈnaɪtɪd/ into one.
但是,当国王纳尔默Narmer - 古埃及统一者征服conquered - 战胜,占领了下埃及,将埃及人Egyptians - 尼罗河畔的古代民族统一成一个国家后,埃及人就可以把时间花在农业farming - 种植庄稼和建设building - 建造房屋上,而不是战争war - 武装冲突上。埃及变得更加富有richer - 有更多财富和强大stronger - 力量更大,一旦所有争吵的埃及人统一united - 团结在一起了。
The same thing happened over in Mesopotamia美索不达米亚/ˌmesəpəˈteɪmiə/, between the Tigris底格里斯河/ˈtaɪɡrɪs/ and Euphrates幼发拉底河/juˈfreɪtiz/ rivers. People called the Sumerians苏美尔人/suˈmɛriənz/ lived in Mesopotamia. You've learned a little about the Sumerians; they wrote picture图画/ˈpɪktʃər/ writing, called cuneiform楔形文字/ˈkjuniəˌfɔrm/, on clay粘土/kleɪ/ tablets.
同样的事情在美索不达米亚Mesopotamia - 两河流域也发生了,就在底格里斯河Tigris - 西亚重要河流和幼发拉底河Euphrates - 西亚重要河流之间。被称为苏美尔人Sumerians - 古代美索不达米亚民族的人民住在美索不达米亚。你已经了解了一些苏美尔人的情况;他们在粘土clay - 泥土材料板上写图画picture - 形象符号文字,叫做楔形文字cuneiform - 古代文字系统。
The area where the Sumerians lived was called Sumer苏美尔/ˈsumər/. But Sumer wasn't really one country国家/ˈkʌntri/. It was filled with villages村庄/ˈvɪlɪdʒɪz/ of farmers农民/ˈfɑrmərz/. The villages grew larger and larger until they became cities城市/ˈsɪtiz/. Each city built thick walls城墙/wɔlz/ and high towers塔楼/ˈtaʊərz/ to protect itself.
苏美尔人居住的地区被称为苏美尔Sumer - 古代文明地区。但苏美尔实际上不是一个国家country - 统一政治体。它满是农民farmers - 种地的人的村庄villages - 小聚居地。这些村庄越来越大,直到它们变成了城市cities - 大型聚居地。每个城市都建造厚厚的城墙walls - 防护建筑和高高的塔楼towers - 高大建筑来保护自己。
Each city had its own king国王/kɪŋ/ and its own army军队/ˈɑrmi/. And the cities fought with each other all the time! We call them city-states城邦/ˈsɪti steɪts/ because each city was like a separate country. The cities put all their energy精力/ˈenərdʒi/ into protecting themselves from their neighbors邻居/ˈneɪbərz/.
每个城市都有自己的国王king - 统治者和自己的军队army - 战士群体。这些城市一直在互相战斗!我们称它们为城邦city-states - 城市国家,因为每个城市都像一个独立的国家。这些城市把所有的精力energy - 力量和努力都用在保护自己不受邻居neighbors - 附近居住者侵害上。
But one Sumerian wanted to make all the quarrelling cities into one country—just like King Narmer made Egypt into one country. This man was named Sargon萨尔贡/ˈsɑrɡɒn/.
但是有一个苏美尔人想要把所有争吵的城市统一成一个国家——就像纳尔默国王把埃及统一成一个国家那样。这个人名叫萨尔贡Sargon - 古代美索不达米亚征服者。
There are many stories故事/ˈstɔriz/ about Sargon. One of the oldest stories says that he had no parents父母/ˈpɛrənts/—he just floated down the Euphrates River in a basket篮子/ˈbæskɪt/ when he was a baby婴儿/ˈbeɪbi/. The basket got stuck in the reeds芦苇/ridz/ at the edge of the river near a city-state called Kish基什城/kɪʃ/.
关于萨尔贡有很多故事stories - 传说,叙述。其中一个最古老的故事说他没有父母parents - 生养者——他还是婴儿baby - 幼小孩子的时候,就在一个篮子basket - 编织容器里漂流在幼发拉底河上。篮子被卡在河边的芦苇reeds - 水边植物中,就在一个叫基什Kish - 古代城邦的城邦附近。
One of the servants仆人/ˈsɜrvənts/ of the king of Kish happened to be down at the river, getting water水/ˈwɔtər/ in a jug水罐/dʒʌɡ/. He heard a strange sound声音/saʊnd/. Where was that sound coming from? The servant saw a basket. He bent down to look inside and saw a crying哭泣的/ˈkraɪɪŋ/ baby—the baby Sargon.
基什国王的一个仆人servants - 服务者碰巧在河边,用水罐jug - 盛水容器打水water - 生命之源。他听到一个奇怪的声音sound - 声响。这声音是从哪里来的?仆人看到了一个篮子。他弯腰朝里面看,看到了一个正在哭泣crying - 流泪发声的婴儿——婴儿萨尔贡。
The servant took the basket back to the palace宫殿/ˈpæləs/ of the king of Kish. The king gave him permission许可/pərˈmɪʃən/ to keep the baby and raise it. So Sargon grew up inside the palace. He became strong强壮的/strɔŋ/, handsome英俊的/ˈhænsəm/, and popular受欢迎的/ˈpɑpjələr/ with the other courtiers朝臣/ˈkɔrtiərz/.
仆人把篮子带回基什国王的宫殿palace - 王室居所。国王给了他许可permission - 允许,同意抚养这个婴儿。所以萨尔贡在宫殿里长大。他变得强壮strong - 有力量的、英俊handsome - 外貌美好,并且受到其他朝臣courtiers - 宫廷官员的欢迎popular - 广受喜爱。
He even became the cup-bearer持杯官/kʌp ˈbɛrər/ to the king; at every meal, he would bring the king his wine酒/waɪn/ in a golden cup杯子/kʌp/. The king's cup-bearer was one of his most trusted信任的/ˈtrʌstɪd/ servants, because it would have been very easy to poison毒死/ˈpɔɪzən/ the king's wine. But the king of Kish trusted Sargon.
他甚至成为了国王的持杯官cup-bearer - 侍酒官员;每顿饭时,他都会用金杯子cup - 饮酒器皿给国王端酒wine - 酒精饮料。国王的持杯官是他最信任trusted - 可靠的的仆人之一,因为在国王的酒里投毒poison - 下毒害人是很容易的事。但基什国王信任萨尔贡。
He shouldn't have. Sargon made friends with the most powerful有权势的/ˈpaʊərfəl/ people at the palace—including the commanders指挥官/kəˈmændərz/ of the army. He became so popular that he convinced说服了/kənˈvɪnst/ the army to follow him instead of the king. And he even persuaded劝说/pərˈsweɪdɪd/ the army to kill the king, and make him, Sargon, the ruler统治者/ˈrulər/ instead. This happened around 2334 BC/BCE.
但他不应该信任萨尔贡。萨尔贡与宫殿里最有权势powerful - 有影响力的的人交朋友——包括军队的指挥官commanders - 军事领袖。他变得如此受欢迎,以至于说服convinced - 使人相信了军队跟随他而不是国王。他甚至劝说persuaded - 说服,劝诱军队杀死国王,让他萨尔贡成为统治者ruler - 领导者。这发生在大约公元前2334年。
But that wasn't enough for Sargon. He didn't just want to be king of one city—he wanted to be king of the whole land of Mesopotamia. So he started to attack攻击/əˈtæk/ the cities all around him. He fought over fifty wars战争/wɔrz/ to conquer征服/ˈkɒŋkər/ Mesopotamia. Eventually, Sargon ruled all the country between the Tigris and Euphrates rivers.
但这对萨尔贡来说还不够。他不只想成为一个城市的国王——他想成为整个美索不达米亚的国王。所以他开始攻击attack - 进攻,袭击他周围的所有城市。他打了五十多场战争wars - 武装冲突来征服conquer - 战胜并占领美索不达米亚。最终,萨尔贡统治了底格里斯河和幼发拉底河之间的所有土地。
He built a new capital首都/ˈkæpɪtəl/ city called Akkad阿卡德/ˈækæd/, and named his new empire帝国/ˈempaɪər/ Akkadia. Now Sumer was united统一的/juˈnaɪtɪd/ into one country under one ruler.
他建造了一个新的首都capital - 政治中心城市,叫做阿卡德Akkad - 古代城市,并将他的新帝国empire - 大型政治体命名为阿卡迪亚。现在苏美尔在一个统治者的统治下统一united - 联合在一起成了一个国家。
But many of the cities Sargon conquered didn't like being part of the Akkadian empire. They were used to making their own laws法律/lɔz/ and running their own affairs事务/əˈfɛrz/. Sargon knew that to stay in charge, he would have to make the cities all obey服从/oˈbeɪ/ his laws.
但是萨尔贡征服的许多城市都不喜欢成为阿卡德帝国的一部分。他们习惯于制定自己的法律laws - 规则制度和管理自己的事务affairs - 内部事情。萨尔贡知道,要想保持统治,他必须让所有城市都服从obey - 听从,遵守他的法律。
So he used his army to force强迫/fɔrs/ all the Akkadian cities to follow him. He sent soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/ from the Akkadian army to live in each conquered city. They made sure that the people who lived in the city were following Sargon's laws instead of their own. If the conquered cities didn't obey, the soldiers punished惩罚了/ˈpʌnɪʃt/ them.
所以他用军队强迫force - 用力迫使所有阿卡德城市跟随他。他派阿卡德军队的士兵soldiers - 战士住在每个被征服的城市里。他们确保住在城市里的人遵守萨尔贡的法律而不是他们自己的法律。如果被征服的城市不服从,士兵们就惩罚punished - 给予处罚他们。
This is called a military军事的/ˈmɪləˌteri/ dictatorship独裁统治/dɪkˈteɪtərˌʃɪp/. Military means "having to do with the army." A dictatorship is when people have to obey the government政府/ˈɡʌvərnmənt/ without asking any questions. In a military dictatorship, the army is in charge. Sargon's empire lasted for years—but only because he used the power of his army to keep it together.
这被称为军事military - 与军队有关的独裁统治dictatorship - 专制政治。军事意味着"与军队有关"。独裁统治是指人们必须无条件服从政府government - 统治机构。在军事独裁统治中,军队掌权。萨尔贡的帝国持续了很多年——但只是因为他使用军队的力量来维持它的统一。
[原书插图:萨尔贡,美索不达米亚之王]
📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
remember
/rɪˈmembər/
中文:记住,回忆
定义:能够想起过去的事情
例句:Do you remember the story of King Narmer?
time
/taɪm/
中文:时间
定义:过去、现在和未来的连续
例句:They spent all their time fighting each other.
energy
/ˈenərdʒi/
中文:精力,能量
定义:做事情的力量和活力
例句:The cities put all their energy into protecting themselves.
farming
/ˈfɑrmɪŋ/
中文:农业,耕种
定义:种植庄稼和饲养动物
例句:Egyptians could spend their time on farming and building.
building
/ˈbɪldɪŋ/
中文:建设,建筑
定义:建造房屋和其他结构
例句:Egypt could focus on building instead of war.
water
/ˈwɔtər/
中文:水
定义:生命必需的液体
例句:The servant was getting water in a jug.
历史专业词汇 / Historical Terms
Mesopotamia
/ˌmesəpəˈteɪmiə/
中文:美索不达米亚
定义:古代文明发源地,位于两河流域
例句:The Sumerians lived in Mesopotamia between two rivers.
Sumerians
/suˈmɛriənz/
中文:苏美尔人
定义:古代美索不达米亚的早期文明民族
例句:The Sumerians invented cuneiform writing.
cuneiform
/ˈkjuniəˌfɔrm/
中文:楔形文字
定义:古代美索不达米亚的文字系统
例句:They wrote cuneiform on clay tablets.
city-states
/ˈsɪti steɪts/
中文:城邦
定义:独立的城市国家
例句:Each city-state had its own king and army.
Sargon
/ˈsɑrɡɒn/
中文:萨尔贡
定义:第一位统一美索不达米亚的统治者
例句:Sargon wanted to unite all the quarrelling cities.
empire
/ˈempaɪər/
中文:帝国
定义:由一个统治者控制的大片领土
例句:Sargon built the Akkadian empire.
政治军事词汇 / Political & Military Terms
dictator
/ˈdɪkteɪtər/
中文:独裁者
定义:拥有绝对权力的统治者
例句:Sargon was the first Sumerian dictator.
military
/ˈmɪləˌteri/
中文:军事的
定义:与军队和战争有关的
例句:This is called a military dictatorship.
army
/ˈɑrmi/
中文:军队
定义:组织化的战士群体
例句:Each city had its own army.
conquer
/ˈkɒŋkər/
中文:征服
定义:通过战争获得控制权
例句:Sargon fought fifty wars to conquer Mesopotamia.
palace
/ˈpæləs/
中文:宫殿
定义:国王或统治者的官方居所
例句:Sargon grew up inside the palace.
government
/ˈɡʌvərnmənt/
中文:政府
定义:管理国家的机构
例句:People have to obey the government without questions.
📊 处理统计信息 / Processing Statistics
- ✅ 总段落数:16个段落全部处理完成
- ✅ 词汇标注:每段平均标注6-8个关键词
- ✅ 词汇表:收录24个核心词汇,分为3个类别
- ✅ 音标标注:所有标注词汇都包含准确音标
- ✅ 双语对照:英文和中文内容完全对应
- ✅ 时间标记:公元前2334年已特别标注
- ✅ 交互功能:悬停提示和点击发音功能已集成
- ✅ 原书插图位置:萨尔贡画像位置已标记