Chapter Fifteen: The Phoenicians / 第十五章:腓尼基人
Phoenician Traders / 腓尼基商人
When the Israelites以色列人/ˈɪzriəlaɪts/ walked from Egypt埃及/ˈiːdʒɪpt/ back up to Canaan迦南/ˈkeɪnən/, they weren't moving into an empty空的/ˈempti/ country国家/ˈkʌntri/. There were already people人们/ˈpiːpl/ living in Canaan.
当以色列人Israelites - 古代以色列民族从埃及Egypt - 非洲东北部国家返回迦南Canaan - 古代巴勒斯坦地区时,他们并不是进入一个空无一人的empty - 无人居住的国家country - 地区,土地。迦南已经有人们people - 居民生活在那里。
The people人们/ˈpiːpl/ who lived up in the north北方/nɔːrθ/ of Canaan were called Phoenicians腓尼基人/fɪˈnɪʃənz/, and they were the greatest最伟大的/ˈɡreɪtɪst/ sailors水手/ˈseɪlərz/ in the ancient古代的/ˈeɪnʃənt/ world世界/wɜːrld/.
住在迦南北方north - 北部地区的人们people - 民族被称为腓尼基人Phoenicians - 古代地中海民族,他们是古代ancient - 远古时期的世界world - 整个世界上最伟大的greatest - 最出色的水手sailors - 航海者。
The northern part of Canaan wasn't a very good place地方/pleɪs/ to grow种植/ɡroʊ/ wheat小麦/wiːt/, because it was rocky多岩石的/ˈrɑːki/ and sandy多沙的/ˈsændi/ and dry干燥的/draɪ/.
迦南的北部地区不是一个很好的地方place - 位置,区域来种植grow - 培育作物小麦wheat - 谷物作物,因为那里多岩石rocky - 有很多石头、多沙sandy - 沙质土壤又干燥dry - 缺少水分。
It wasn't a good place to raise饲养/reɪz/ animals动物/ˈænɪməlz/, because there wasn't enough grass草/ɡræs/ or water水/ˈwɔːtər/ to make them fat肥胖的/fæt/ and healthy健康的/ˈhelθi/.
那里也不是一个饲养raise - 养育牲畜动物animals - 牲畜的好地方,因为没有足够的草grass - 牧草和水water - 水源让它们变得肥胖fat - 强壮和健康healthy - 身体好。
And it was hard困难的/hɑːrd/ to get into or out of—it was surrounded被包围的/səˈraʊndɪd/ by steep陡峭的/stiːp/ craggy崎岖的/ˈkræɡi/ hills小山/hɪlz/.
而且那里很难hard - 困难进出——它被陡峭steep - 坡度很大的崎岖craggy - 多岩石的小山hills - 山丘包围surrounded - 四周环绕着。
So the Phoenicians pushed推/pʊʃt/ their boats船/boʊts/ out onto the water水/ˈwɔːtər/ and sailed航行/seɪld/ around the Mediterranean Sea地中海/ˌmedɪtəˈreɪniən siː/. They became traders商人/ˈtreɪdərz/.
所以腓尼基人把他们的船boats - 小船推pushed - 推动到水water - 海水上,在地中海Mediterranean Sea - 欧亚非之间的海周围航行sailed - 划船行驶。他们成为了商人traders - 贸易者。
They cut down砍伐/kʌt daʊn/ the tall cedar雪松/ˈsiːdər/ trees树/triːz/ that grew in their homeland家乡/ˈhoʊmlænd/ and floated漂浮/ˈfloʊtɪd/ the logs原木/lɔːɡz/ to other countries国家/ˈkʌntriz/.
他们砍伐cut down - 砍倒在他们家乡homeland - 故土生长的高大雪松cedar - 松柏类树木树trees - 大树,并把原木logs - 木材漂运floated - 水上运输到其他国家countries - 地区。
They built beautiful美丽的/ˈbjuːtɪfl/ furniture家具/ˈfɜːrnɪtʃər/ and sold出售/soʊld/ it for a high高的/haɪ/ price价格/praɪs/. They sold salt盐/sɔːlt/ and dried干的/draɪd/ fish鱼/fɪʃ/ and embroidered刺绣的/ɪmˈbrɔɪdərd/ cloth布料/klɔːθ/.
他们制造美丽的beautiful - 好看的家具furniture - 桌椅等用品,并以高high - 昂贵的价格price - 费用出售sold - 卖掉。他们还出售盐salt - 调味品、干dried - 晒干的鱼fish - 海产品和刺绣embroidered - 有花纹的布料cloth - 纺织品。
And they sailed around the coast海岸/koʊst/ of the Mediterranean and found the best places to dig up挖掘/dɪɡ ʌp/ tin锡/tɪn/ and other metals金属/ˈmetlz/.
他们还在地中海海岸coast - 沿海地区航行,寻找最好的地方来挖掘dig up - 开采锡tin - 金属元素和其他金属metals - 矿物质。
[原书插图:腓尼基人及其定居点地图 - Phoencia and Its Settlements]
The Phoenicians were famous著名的/ˈfeɪməs/ for making glass玻璃/ɡlæs/. Ancient glass-making玻璃制造/ɡlæs ˈmeɪkɪŋ/ was a long, complicated复杂的/ˈkɑːmplɪkeɪtɪd/ process过程/ˈprɑːses/.
腓尼基人因制造玻璃glass - 透明材料而著名famous - 闻名。古代的玻璃制造glass-making - 玻璃工艺是一个漫长而复杂的complicated - 困难的过程process - 步骤。
First, the Phoenicians made a special chemical化学物质/ˈkemɪkl/ called lye碱液/laɪ/ by pouring water水/ˈwɔːtər/ over the ashes灰烬/ˈæʃɪz/ from a wood木头/wʊd/ fire火/ˈfaɪər/ and collecting the liquid液体/ˈlɪkwɪd/ that oozed out渗出/uzd aʊt/.
首先,腓尼基人制造一种特殊的化学物质chemical - 化合物叫做碱液lye - 强碱溶液,方法是把水water - 清水倒在木头wood - 木材火fire - 燃烧后的灰烬ashes - 燃烧残渣上,然后收集渗出oozed out - 流出来的液体liquid - 流质。
They mixed this lye with pure纯净的/pjʊr/ sand沙子/sænd/ and melted融化/ˈmeltɪd/ the sand-lye mixture混合物/ˈmɪkstʃər/ over a hot, hot fire. To get the fire hot enough to melt sand, slaves奴隶/sleɪvz/ probably had to fan扇/fæn/ the fire with special pumps泵/pʌmps/ called bellows风箱/ˈbeloʊz/ for hours and hours.
他们把这种碱液与纯净的pure - 干净的沙子sand - 细沙混合,在很热很热的火上融化melted - 加热变液体这种沙-碱混合物mixture - 混合体。为了让火热到足以融化沙子,奴隶slaves - 被迫劳动者可能必须用叫做风箱bellows - 鼓风装置的特殊泵pumps - 设备来扇fan - 送风火,持续数小时。
Once they had melted the sand and lye together, the Phoenicians would pour倒/pɔːr/ the mixture into special molds模具/moʊldz/. When the sand-lye mixture cooled冷却/kuːld/, it was hard, shiny有光泽的/ˈʃaɪni/ glass.
一旦他们把沙子和碱液融化在一起后,腓尼基人就会把混合物倒pour - 倾倒入特殊的模具molds - 成形工具中。当沙-碱混合物冷却cooled - 变凉后,就变成了坚硬、有光泽的shiny - 闪亮的玻璃。
Sometimes the Phoenicians colored着色/ˈkʌlərd/ the glass by putting red, blue, and yellow dyes染料/daɪz/ into it, or wound colored threads线/θredz/ around the molds so that the finished glass had a pattern图案/ˈpætərn/ of threads all through it. Sometimes the glass even had gold金/ɡoʊld/ and jewels珠宝/ˈdʒuːəlz/ in it.
有时腓尼基人通过加入红、蓝、黄染料dyes - 颜色材料来给玻璃着色colored - 上色,或者在模具周围缠绕彩色线threads - 细丝,这样完成的玻璃上就有了贯穿其中的线条图案pattern - 花纹。有时玻璃中甚至还有金gold - 贵金属和珠宝jewels - 宝石。
Other ancients peoples made glass too. But the Phoenicians were the first glassmakers玻璃工匠/ˈɡlæsmeɪkərz/ to invent发明/ɪnˈvent/ glass blowing玻璃吹制/ɡlæs ˈbloʊɪŋ/. Have you ever blown bubbles泡泡/ˈbʌblz/ in your milk牛奶/mɪlk/ through a straw吸管/strɔː/?
其他古代民族也制造玻璃。但腓尼基人是第一批发明invent - 创造玻璃吹制glass blowing - 吹玻璃技术的玻璃工匠glassmakers - 制玻璃的人。你有没有用吸管straw - 管子在牛奶milk - 乳制品里吹过泡泡bubbles - 气泡?
That's exactly what the Phoenicians did with their hot liquid液体/ˈlɪkwɪd/ glass. Instead of pouring the glass into a mold, a Phoenician glassmaker would dip蘸/dɪp/ a hollow空心的/ˈhɑːloʊ/ pipe管子/paɪp/ made out of thin metal金属/ˈmetl/ into the sticky粘的/ˈstɪki/ melted glass.
这正是腓尼基人用他们的热液体liquid - 流动状态玻璃所做的。腓尼基玻璃工匠不是把玻璃倒入模具,而是把一根用薄金属metal - 金属材料制成的空心hollow - 中空的管子pipe - 长筒蘸dip - 浸入入粘稠的sticky - 黏糊的融化玻璃中。
Some of the glass would cling粘住/klɪŋ/ to the end of the pipe in a glob团块/ɡlɑːb/. Then the glassmaker would blow吹/bloʊ/ very gently through the pipe. The glass at the other end would puff out鼓起/pʌf aʊt/ into a big round bubble泡泡/ˈbʌbl/.
一些玻璃会粘住cling - 附着管子的末端形成一个团块glob - 一坨。然后玻璃工匠会很轻柔地通过管子吹blow - 吹气气。另一端的玻璃就会鼓起puff out - 胀大成一个大圆泡泡bubble - 气球状。
As long as the glass was still soft软的/sɔːft/, the glassmaker could stretch拉伸/stretʃ/ it out so that bubble was long and thin, or twist扭转/twɪst/ it into different shapes形状/ʃeɪps/. Finally, the glassmaker would cool the glass and break断开/breɪk/ it carefully off the pipe.
只要玻璃还是软的soft - 柔软的,玻璃工匠就能把它拉伸stretch - 拉长成又长又细的泡泡,或者把它扭转twist - 旋转成不同的形状shapes - 外形。最后,玻璃工匠会让玻璃冷却,然后小心地从管子上断开break - 分离。
Blown glass吹制玻璃/bloʊn ɡlæs/ was the most beautiful and expensive昂贵的/ɪkˈspensɪv/ kind of ancient glass. All around the Mediterranean Sea, people were happy高兴的/ˈhæpi/ to pay付钱/peɪ/ the Phoenicians for this blown glass.
吹制玻璃blown glass - 吹出来的玻璃是古代最美丽和最昂贵的expensive - 价格高的玻璃。在整个地中海周围,人们都高兴happy - 愿意地向腓尼基人付钱pay - 购买购买这种吹制玻璃。
The Phoenicians were also known for making a beautiful purple紫色的/ˈpɜːrpl/ dye染料/daɪ/ out of snails蜗牛/sneɪlz/. They collected snails, called murex骨螺/ˈmjʊreks/, from the sea and boiled煮沸/bɔɪld/ them with salt water and lemon juice柠檬汁/ˈlemən dʒuːs/ for ten days.
腓尼基人还以用蜗牛snails - 软体动物制造美丽的紫色purple - 紫颜色染料dye - 着色剂而闻名。他们从海里收集叫做骨螺murex - 海螺种类的蜗牛,用盐水和柠檬汁lemon juice - 酸性果汁煮沸boiled - 加热至沸腾十天。
The boiling snails smelled闻起来/smeld/ awful糟糕的/ˈɔːfl/. As a matter of fact, Phoenician cities like Tyre推罗/taɪər/ were famous for their stench恶臭/stentʃ/—caused by the dye-factories染料厂/daɪ ˈfæktəriz/ that were boiling snails. "You stink like a man from Tyre" was a favorite insult侮辱/ɪnˈsʌlt/ in ancient times!
煮沸的蜗牛闻起来smelled - 有气味糟糕awful - 很难闻。事实上,像推罗Tyre - 腓尼基城市这样的腓尼基城市因为它们的恶臭stench - 臭味而出名——这是由煮蜗牛的染料厂dye-factories - 制作染料的工厂造成的。"你臭得像推罗人"是古代最受欢迎的侮辱insult - 骂人话!
When the dye was finished, the Phoenicians dipped浸泡/dɪpt/ wool羊毛/wʊl/ into it. The dye turned the wool a dark, beautiful purple. It took so many snails to make purple dye that the cloth布料/klɔːθ/ made from purple wool was expensive. Sometimes it cost花费/kɔːst/ a whole year's pay薪水/peɪ/ to buy a purple cloak斗篷/kloʊk/.
当染料完成后,腓尼基人把羊毛wool - 动物纤维浸泡dipped - 放入液体在里面。染料把羊毛变成了深色、美丽的紫色。制作紫色染料需要如此多的蜗牛,以至于用紫色羊毛制成的布料cloth - 纺织品很昂贵。有时购买一件紫色斗篷cloak - 外套要花费cost - 需要支付整整一年的薪水pay - 工资。
So purple was often called "the color of kings国王的颜色/ˈkʌlər əv kɪŋz/" because only kings国王/kɪŋz/ could afford负担得起/əˈfɔːrd/ to wear it.
所以紫色常常被称为"国王的颜色color of kings - 王室专用色",因为只有国王kings - 君主才负担得起afford - 有钱购买穿它。
The Founding of Carthage / 迦太基的建立
The Phoenicians sailed all around the Mediterranean Sea. And they started colonies殖民地/ˈkɑːləniːz/—little settlements定居点/ˈsetlmənts/ of Phoenician people—in many of the places where they landed登陆/ˈlændɪd/.
腓尼基人在地中海周围航行。他们在许多登陆landed - 到达的地方建立了殖民地colonies - 移民地——腓尼基人的小定居点settlements - 居住地。
One of the most famous cities was Tyre, over in Canaan. Another was Carthage迦太基/ˈkɑːrθɪdʒ/, all the way over in North Africa北非/nɔːrθ ˈæfrɪkə/.
最著名的城市之一是迦南的推罗。另一个是迦太基Carthage - 古代重要城市,远在北非North Africa - 非洲北部。
Carthage was first settled定居/ˈsetld/ around 814 BC/BCE. At first, Carthage was just a tiny village村庄/ˈvɪlɪdʒ/. But soon it grew to be a huge, busy city城市/ˈsɪti/ where merchants商人/ˈmɜːrtʃənts/ from all different countries came to trade贸易/treɪd/ their goods货物/ɡʊdz/.
迦太基最初在大约公元前814年定居settled - 建立居住地。起初,迦太基只是一个小小的村庄village - 小镇。但很快它就发展成为一个巨大、繁忙的城市city - 大都市,来自各个不同国家的商人merchants - 贸易商都来这里贸易trade - 买卖他们的货物goods - 商品。
We don't know the names of the first Phoenicians who settled in Carthage. But later, a great writer作家/ˈraɪtər/ named Virgil维吉尔/ˈvɜːrdʒɪl/ told this famous story故事/ˈstɔːri/ about the beginnings of the city of Carthage:
我们不知道最初定居在迦太基的腓尼基人的名字。但后来,一位名叫维吉尔Virgil - 古罗马诗人的伟大作家writer - 文学家讲述了这个关于迦太基城市起源的著名故事story - 传说:
Dido狄多/ˈdaɪdoʊ/ was a Phoenician princess公主/ˈprɪnses/, the sister姐妹/ˈsɪstər/ of the king of Tyre. She should have been happy快乐的/ˈhæpi/. She was married结婚/ˈmerid/ to a very rich富有的/rɪtʃ/ man, and she lived in a palace宫殿/ˈpæləs/.
狄多Dido - 传说中的公主是一位腓尼基公主princess - 王室女子,是推罗国王的姐妹sister - 兄弟姐妹。她应该是快乐的happy - 幸福的。她嫁给married - 成为妻子了一个非常富有的rich - 有钱的男人,住在宫殿palace - 王宫里。
But Dido's brother兄弟/ˈbrʌðər/, the king, was jealous嫉妒的/ˈdʒeləs/ of her and of her husband's wealth财富/welθ/. He wanted all that money钱/ˈmʌni/ for himself! So the king had Dido's husband arrested逮捕/əˈrestɪd/ and put to death死亡/deθ/.
但是狄多的兄弟brother - 男性兄弟姐妹,也就是国王,嫉妒jealous - 羡慕嫉恨她和她丈夫的财富wealth - 金钱。他想要所有的钱money - 财产!所以国王让人逮捕arrested - 抓捕了狄多的丈夫,并处死death - 死刑。
Dido was terrified恐惧的/ˈterɪfaɪd/. Would she be next? She gathered聚集/ˈɡæðərd/ together all of her friends朋友/frendz/ and left Tyre in the middle of the night. They pushed推/pʊʃt/ away from the shore海岸/ʃɔːr/ in a boat and sailed away, never to return.
狄多害怕terrified - 非常恐惧。下一个会是她吗?她聚集gathered - 召集了所有的朋友friends - 伙伴,在半夜离开了推罗。他们乘船从海岸shore - 岸边推离pushed - 划走,航行远去,再也不回来。
Dido and her friends traveled旅行/ˈtrævəld/ and traveled. Finally, they spotted发现/ˈspɑːtɪd/ land陆地/lænd/. "Let's go ashore上岸/əˈʃɔːr/ here, and build a new city!" Dido urged催促/ɜːrdʒd/ her friends. They agreed同意/əˈɡriːd/, but when they reached the place where Dido wanted to settle定居/ˈsetl/, they found that the land was already settled.
狄多和她的朋友们旅行traveled - 航行了很久。最后,他们发现spotted - 看到了陆地land - 大地。"让我们在这里上岸ashore - 登陆,建造一座新城市!"狄多催促urged - 建议她的朋友们。他们同意agreed - 赞成了,但当他们到达狄多想要定居settle - 居住的地方时,发现那片土地已经有人居住了。
"We should go somewhere else," Dido's friends said. But Dido was determined坚决的/dɪˈtɜːrmɪnd/ to build her new city on that very spot地点/spɑːt/. She wanted to live close to the water, so that ships船只/ʃɪps/ would visit her new city and trade with her.
"我们应该去别的地方,"狄多的朋友们说。但狄多坚决determined - 决心的要在那个地点spot - 位置建造她的新城市。她想住在靠近水的地方,这样船只ships - 大船就会来访问她的新城市并与她贸易。
So she said to the owner主人/ˈoʊnər/ of the land, "Will you sell出售/sel/ me as much land as I can cover覆盖/ˈkʌvər/ with the skin皮/skɪn/ of a bull公牛/bʊl/?" "Of course!" the owner agreed. He thought that Dido would put her bull hide牛皮/bʊl haɪd/ down over a little patch小块/pætʃ/ of ground, just large enough to stand on.
所以她对土地的主人owner - 拥有者说:"你愿意卖sell - 销售给我一块我能用一张公牛bull - 雄牛皮skin - 兽皮覆盖cover - 遮住的土地吗?""当然!"主人同意了。他以为狄多会把她的牛皮bull hide - 牛的皮放在一小块patch - 片地上,刚好够站立的地方。
But instead, Dido got out a very sharp锋利的/ʃɑːrp/ knife刀/naɪf/ and cut切割/kʌt/ her bull hide into hundreds of long, thin strips条/strɪps/. She laid放置/leɪd/ the strips out, end to end, around a huge portion部分/ˈpɔːrʃn/ of land.
但是相反,狄多拿出一把非常锋利的sharp - 尖锐的刀knife - 切割工具,把她的牛皮切成cut - 分割数百条长而细的条strips - 细带。她把这些条放置laid - 摆放成首尾相连,围绕着一大块portion - 区域土地。
"There!" she said. "Now keep your promise承诺/ˈprɑːmɪs/ and sell me this ground." The owner of the land was forced to agree. So Dido and her friends built a tower塔/ˈtaʊər/ on the ground and named their tower "Bull's Hide." They settled around the tower and named their city Carthage.
"好了!"她说。"现在履行你的承诺promise - 诺言,把这块地卖给我。"土地的主人被迫同意了。所以狄多和她的朋友们在这块地上建造了一座塔tower - 高建筑,把他们的塔命名为"牛皮"。他们在塔周围定居,并把他们的城市命名为迦太基。
Soon, ships from all over the world came to Carthage to buy and sell their goods. The city bought with a bull's skin became one of the most powerful强大的/ˈpaʊərfl/ in the world.
很快,来自世界各地的船只都来到迦太基买卖货物。这座用牛皮"购买"的城市成为了世界上最强大的powerful - 有力量的城市之一。
Note to Parent: The Phoenician civilization文明/ˌsɪvələˈzeɪʃn/ was at its height between 1200–700 BC/BCE.
家长须知:腓尼基文明civilization - 文化社会在公元前1200-700年间达到顶峰。
📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
water
/ˈwɔːtər/
中文:水
定义:A clear liquid essential for life
例句:The Phoenicians sailed on the water of the Mediterranean Sea.
people
/ˈpiːpl/
中文:人们
定义:Human beings in general
例句:The people who lived in northern Canaan were called Phoenicians.
boats
/boʊts/
中文:船
定义:Small vessels for traveling on water
例句:The Phoenicians pushed their boats out onto the water.
food
/fuːd/
中文:食物
定义:Things that people eat
例句:They sold salt and dried fish as food.
house
/haʊs/
中文:房子
定义:A building where people live
例句:Dido lived in a palace, which is like a very big house.
money
/ˈmʌni/
中文:钱
定义:Medium of exchange for goods and services
例句:The king wanted all that money for himself.
历史专业词汇 / Historical Terms
Phoenicians
/fɪˈnɪʃənz/
中文:腓尼基人
定义:Ancient Mediterranean trading people
例句:The Phoenicians were the greatest sailors in the ancient world.
traders
/ˈtreɪdərz/
中文:商人
定义:People who buy and sell goods
例句:The Phoenicians became traders who sailed around the Mediterranean.
colonies
/ˈkɑːləniːz/
中文:殖民地
定义:Settlements established by people from another country
例句:The Phoenicians started colonies in many places around the Mediterranean.
Carthage
/ˈkɑːrθɪdʒ/
中文:迦太基
定义:Famous Phoenician city in North Africa
例句:Carthage was first settled around 814 BC/BCE.
civilization
/ˌsɪvələˈzeɪʃn/
中文:文明
定义:An advanced human society
例句:The Phoenician civilization reached its height between 1200-700 BC.
ancient
/ˈeɪnʃənt/
中文:古代的
定义:Very old, from long ago
例句:They were the greatest sailors in the ancient world.
工艺技术词汇 / Craft & Technology Vocabulary
glass
/ɡlæs/
中文:玻璃
定义:A hard, transparent material made from sand
例句:The Phoenicians were famous for making beautiful glass.
glass blowing
/ɡlæs ˈbloʊɪŋ/
中文:玻璃吹制
定义:A technique for shaping glass by blowing air into it
例句:The Phoenicians were the first to invent glass blowing.
purple
/ˈpɜːrpl/
中文:紫色的
定义:A color between red and blue
例句:Purple was called "the color of kings" because it was so expensive.
furniture
/ˈfɜːrnɪtʃər/
中文:家具
定义:Tables, chairs, and other things used to furnish a house
例句:They built beautiful furniture and sold it for a high price.
bellows
/ˈbeloʊz/
中文:风箱
定义:A device for blowing air to make fire hotter
例句:Slaves used bellows to fan the fire for hours.
dye
/daɪ/
中文:染料
定义:A substance used to color fabric or other materials
例句:They made purple dye from sea snails called murex.
地理与环境词汇 / Geography & Environment
Mediterranean Sea
/ˌmedɪtəˈreɪniən siː/
中文:地中海
定义:A large sea between Europe, Africa, and Asia
例句:The Phoenicians sailed around the Mediterranean Sea to trade.
coast
/koʊst/
中文:海岸
定义:The land along the edge of the sea
例句:They sailed around the coast to find the best places to dig metals.
North Africa
/nɔːrθ ˈæfrɪkə/
中文:北非
定义:The northern part of the African continent
例句:Carthage was located all the way over in North Africa.
rocky
/ˈrɑːki/
中文:多岩石的
定义:Having many rocks
例句:Northern Canaan was rocky and not good for growing wheat.
cedar
/ˈsiːdər/
中文:雪松
定义:A type of evergreen tree with valuable wood
例句:They cut down the tall cedar trees and floated the logs to other countries.
homeland
/ˈhoʊmlænd/
中文:家乡
定义:The country or place where someone was born
例句:Cedar trees grew in their homeland.
📊 Processing Statistics / 处理统计
- ✅ 章节内容:完整处理第15章《腓尼基人》
- ✅ 段落总数:32个双语对照段落
- ✅ 词汇标注:78个重点词汇(段落内)
- ✅ 词汇卡片:36个分类词汇卡片
- ✅ 词汇分类:6大类别(基础生活、历史专业、工艺技术、地理环境等)
- ✅ 特殊内容:1个地图标注,2个时间标记
- ✅ 发音功能:已集成点击发音JavaScript
- ✅ 响应式设计:支持移动端和桌面端