Chapter Ten: The Far East: Ancient China / 第十章:远东:古代中国

Lei Zu and the Silkworm / 雷祖与蚕

The people人们/ˈpiːpəl/ who lived居住/lɪvd/ in Mesopotamia美索不达米亚/ˌmesəpəˈteɪmiə/, between the Tigris底格里斯河/ˈtaɪɡrɪs/ and the Euphrates幼发拉底河/juːˈfreɪtiːz/ rivers河流/ˈrɪvərz/, thought they lived at the very center中心/ˈsentər/ of the world世界/wɜːrld/.
居住live - 生活在某个地方在美索不达米亚、底格里斯河和幼发拉底河之间的人们people - 一群人类,认为他们生活在世界world - 地球上所有的地方的正中心center - 正中间的位置
They called India印度/ˈɪndiə/ the East东方/iːst/, because they had to sail航行/seɪl/ east to reach到达/riːtʃ/ it. They thought of India as a strange奇怪的/streɪndʒ/ and distant遥远的/ˈdɪstənt/ place.
他们称印度India - 南亚的一个国家东方East - 地球上太阳升起的方向,因为他们必须向东航行sail - 乘船在水上移动才能到达reach - 抵达某个地方那里。他们认为印度是一个奇怪strange - 不寻常或难以理解的遥远distant - 距离很远的的地方。
But there was a country国家/ˈkʌntri/ that seemed even stranger and was more distant than India: China中国/ˈtʃaɪnə/. To the Assyrians亚述人/əˈsɪriənz/ and the Babylonians巴比伦人/ˌbæbɪˈloʊniənz/, China was the "Far East."
但是有一个国家country - 有政府管理的土地和人民看起来更加奇怪,比印度更加遥远:中国China - 东亚的一个古老文明。对亚述人Assyrians - 古代美索不达米亚民族巴比伦人Babylonians - 古代美索不达米亚民族来说,中国就是"远东"。
The people of China and the people of the Fertile肥沃的/ˈfɜːrtl/ Crescent didn't know very much about each other. But even though they lived far away, the Chinese people chose to live near a river河流/ˈrɪvər/, just like the Egyptians and Babylonians and Assyrians did. Ancient古代的/ˈeɪnʃənt/ people needed rivers to survive生存/sərˈvaɪv/.
中国人和肥沃Fertile - 土地适合种植作物的新月地带的人彼此了解不多。但是尽管他们住得很远,中国人选择住在河流river - 自然流动的水道附近,就像埃及人、巴比伦人和亚述人一样。古代Ancient - 很久以前的时代的人需要河流来生存survive - 继续活着
The people of China first lived between two rivers called the Yellow黄色的/ˈjeloʊ/ River and the Yangtze长江/ˈjæŋtsi/ River. The area between the rivers was called the Yellow River Valley山谷/ˈvæli/. The earliest people of China settled定居/ˈsetld/ between these rivers and grew crops庄稼/krɑːps/—especially rice水稻/raɪs/, because it grows well in wet ground.
中国人最初生活在两条河流之间,一条叫Yellow - 颜色像太阳或柠檬河,另一条叫长江Yangtze - 中国最长的河流。两河之间的地区被称为黄河流域Valley - 山或丘陵之间的低地。中国最早的人在这些河流之间定居settled - 在某地建立永久家园,种植庄稼crops - 为食物而种植的植物——特别是水稻rice - 一种在水中生长的谷物,因为它在湿润的土地上生长得很好。
At first, the Chinese lived in separate villages村庄/ˈvɪlɪdʒɪz/, just like the people of Mesopotamia. But eventually a great leader领导者/ˈliːdər/ united统一/juˈnaɪtɪd/ the different villages into one kingdom王国/ˈkɪŋdəm/. The leader who united the Chinese villages was named Huang Di黄帝/ˈhwɑːŋ ˈdiː/.
起初,中国人生活在分散的村庄villages - 小的居住社区里,就像美索不达米亚的人一样。但是最终,一位伟大的领导者leader - 指挥和引导他人的人统一united - 把分开的部分结合在一起了不同的村庄,组成一个王国kingdom - 由国王统治的国家。统一中国村庄的领导者叫做黄帝Huang Di - 传说中的中国古代皇帝
Legends传说/ˈledʒəndz/ say that Huang Di first discovered medicine医学/ˈmedɪsɪn/, and taught the Chinese people how to cure治愈/kjʊr/ illnesses. His wife妻子/waɪf/, the empress皇后/ˈemprɪs/ Lei Zu雷祖/ˈleɪ ˈdzuː/, discovered that silkworms/ˈsɪlkwɜːrmz/ make their cocoons/kəˈkuːnz/ out of silk丝绸/sɪlk/ threads.
传说Legends - 从古代流传下来的故事说黄帝首先发现了医学medicine - 治疗疾病的科学,并教导中国人如何治愈cure - 使疾病好转疾病。他的妻子wife - 结婚的女人皇后empress - 皇帝的妻子雷祖Lei Zu - 传说中发明丝绸的皇后,发现silkworms - 产丝的昆虫丝绸silk - 蚕吐出的光滑纤维线做它们的cocoons - 蚕变成蛾子时的保护壳
[原书插图:黄帝统一黄河流域的村庄]
One day the empress Lei Zu sat in her garden花园/ˈɡɑːrdən/ beneath the mulberry桑树/ˈmʌlberi/ trees. Outside the palace宫殿/ˈpælɪs/ walls, she could hear the noises of trading caravans商队/ˈkærəvænz/, the sound of camel骆驼/ˈkæməl/-hooves on stone, and the cries of street-merchants selling candy糖果/ˈkændi/, jewelry珠宝/ˈdʒuːəlri/, and tea/tiː/.
一天,皇后雷祖坐在桑树mulberry - 一种叶子可以喂蚕的树下的花园garden - 种植花草的地方里。在宫殿palace - 皇帝居住的华丽建筑墙外,她可以听到贸易商队caravans - 一起旅行的商人队伍的喧闹声,骆驼camel - 沙漠中的运输动物蹄子踩在石头上的声音,以及街头商人叫卖糖果candy - 甜的食物珠宝jewelry - 装饰用的贵重物品tea - 用叶子泡制的饮料的喊声。
But Lei Zu's walled garden was quiet安静的/ˈkwaɪət/ and peaceful宁静的/ˈpiːsfəl/. The breeze微风/briːz/ moved the leaves of the mulberry tree above her. "Min Lai!" she called to her maid女仆/meɪd/. "Bring my lunch午餐/lʌntʃ/ out here. I will eat in the garden today!"
但是雷祖有围墙的花园是安静quiet - 没有噪音的宁静peaceful - 平和安详的的。微风breeze - 轻柔的风吹动着她头顶桑树的叶子。"敏来!"她叫唤她的女仆maid - 为贵族服务的女性仆人。"把我的午餐lunch - 中午吃的饭拿到这里来。我今天要在花园里吃饭!"
Soon Min Lai brought out the empress's favorite meal—turtle/ˈtɜːrtl/ meat with garlic大蒜/ˈɡɑːrlɪk/ and ginger生姜/ˈdʒɪndʒər/, candied fruit水果/fruːt/, rice, and a pot of steaming, fragrant芳香的/ˈfreɪɡrənt/ tea. Lei Zu breathed in the rich smell气味/smel/ of tea as she poured it into her cup.
很快敏来端出了皇后最喜欢的饭菜——turtle - 有硬壳的爬行动物肉配大蒜garlic - 有强烈味道的调料植物生姜ginger - 有辣味的调料植物,蜜饯水果fruit - 树上长的甜的食物,米饭,还有一壶冒着热气、芳香fragrant - 有好闻味道的的茶。雷祖一边把茶倒进杯子里,一边吸入茶的浓郁气味smell - 鼻子感受到的香味
She lifted the cup to her mouth. Something splashed溅入/splæʃt/ into it, right in front of her nose. She looked down into her cup. There, floating漂浮/ˈfloʊtɪŋ/ in the hot water, was something small and round and white. She glanced up into the branches树枝/ˈbræntʃɪz/ of the mulberry tree. Hundreds of little white cocoons were dangling悬挂/ˈdæŋɡlɪŋ/ just over her head.
她把杯子举到嘴边。有东西溅入splashed - 液体突然落入杯中,就在她鼻子前面。她低头看自己的杯子。那里,在热水中漂浮floating - 在液体表面不下沉着一个又小又圆又白的东西。她抬头看向桑树的树枝branches - 从树干伸出的部分。数百个小白茧正在她头顶悬挂dangling - 松松地挂着摇摆着。
Inside the cocoons, the silkworms were changing into moths蛾子/mɔːθs/. Soon they would chew/tʃuː/ through the cocoons and fly away. "Look, Min Lai," she said. "A silkworm cocoon fell right into my tea!" "Let me get you a fresh cup, Empress Lei Zu," the maid offered. "Wait," Lei Zu said. She carefully lifted the cocoon out of her cup.
在茧里面,蚕正在变成蛾子moths - 夜间飞行的昆虫。很快它们就会chew - 用牙齿磨碎破茧子飞走。"看,敏来,"她说。"一个蚕茧掉进了我的茶里!""让我给您换一杯新茶,皇后雷祖,"女仆提议道。"等等,"雷祖说。她小心地把茧从杯子里拿出来。
It seemed to be made from a thin, bright thread线/θred/, wrapped a hundred thousand times around the silkworm within. The hot water had begun to unravel解开/ʌnˈrævəl/ it. Lei Zu pulled gently at the end of the thread and drew it out, longer and longer and longer. She rose from her seat and walked through the garden, trailing the thread behind her. It was so long that she circled绕圈/ˈsɜːrkəld/ the garden with it a dozen times.
它似乎是由一根细细的、明亮的线thread - 细长的纤维制成的,在里面的蚕周围缠绕了十万次。热水已经开始让它解开unravel - 把缠绕的东西拆开。雷祖轻轻拉着线的一端,把它抽出来,越来越长,越来越长。她从座位上站起来,在花园里走动,线在身后拖着。它太长了,她用它在花园里绕圈circled - 走一个圆形路线走了十几次。
The thread was so light that it floated on the wind/wɪnd/, and it shone in the sun like melting silver/ˈsɪlvər/. "If only I could weave编织/wiːv/ this into cloth布料/klɔːθ/!" Lei Zu marveled. "What a robe长袍/roʊb/ I could make for my husband, the emperor皇帝/ˈempərər/!"
这根线非常轻,在wind - 移动的空气中飘浮,在阳光下闪闪发光,像融化的silver - 白色贵重金属。"要是我能把这个编织weave - 把线交叉编成布布料cloth - 用来做衣服的材料就好了!"雷祖惊叹道。"我可以为我的丈夫,皇帝emperor - 统治帝国的男性君主,做一件多么好的长袍robe - 长的宽松衣服啊!"
"But it is too thin to weave!" Min Lai said. "Pick me another cocoon, Min Lai," the Empress said. "We will unravel another thread." All afternoon, the Empress and her maid unraveled the fine, shining threads from the silkworm cocoons. They twisted/ˈtwɪstɪd/ the threads together until they were as thick as a thread of cotton棉花/ˈkɑːtən/.
"但是它太细了,编织不了!"敏来说。"再给我拿一个茧,敏来,"皇后说。"我们再解开一根线。"整个下午,皇后和她的女仆从蚕茧中解开细细的、闪亮的线。她们把线twisted - 把两个或多个东西旋转在一起在一起,直到它们像一根棉花cotton - 植物纤维材料线一样粗。
And then the Empress called her dressmaker裁缝/ˈdresmeɪkər/. "Can you weave a cloth from these threads?" she asked. "I have never seen threads like these!" the dressmaker exclaimed惊叹/ɪkˈskleɪmd/. "They are as fine as hairs, but as soft as the petal花瓣/ˈpetəl/ of a flower."
然后皇后叫来了她的裁缝dressmaker - 制作衣服的人。"你能用这些线编织布料吗?"她问。"我从来没有见过这样的线!"裁缝惊叹exclaimed - 兴奋地大声说道。"它们像头发一样细,但像花的花瓣petal - 花朵彩色的部分一样柔软。"
She took the threads away and wove them into a cloth that shone like water in the sunshine阳光/ˈsʌnʃaɪn/, and from that cloth Lei Zu made a robe for her husband, the emperor. When he saw it, he gasped with wonder惊奇/ˈwʌndər/. "From now on," he said, "we will call this silk. The secret秘密/ˈsiːkrət/ of making this wonderful cloth must never leave the palace."
她拿走线,把它们编织成像阳光sunshine - 太阳发出的光下的水一样闪亮的布料,雷祖用那块布料为她的丈夫皇帝做了一件长袍。当他看到时,他因惊奇wonder - 对美好事物的敬畏感而倒吸一口气。"从现在开始,"他说,"我们称这个为丝绸。制作这种奇妙布料的秘密secret - 不为人知的知识绝不能离开宫殿。"
So from then on, Lei Zu and her court made the wonderful cloth called silk. They fed the silkworms on trays of mulberry leaves, waited until the worms wove their cocoons, and then carefully unraveled the cocoons for their precious珍贵的/ˈpreʃəs/ threads of silk. Soon China became famous著名的/ˈfeɪməs/ for its silk—the cloth that no one else in the world knew how to make.
所以从那时起,雷祖和她的宫廷制作这种叫做丝绸的奇妙布料。他们用桑叶盘喂蚕,等到蚕织好茧,然后小心地解开茧,取出珍贵precious - 非常有价值的的丝线。很快中国因其丝绸而著名famous - 被很多人知道的——这种世界上没有其他人知道如何制作的布料。

The Pictograms of Ancient China / 古代中国的象形文字

We don't know much for certain确定的/ˈsɜːrtən/ about Huang Di, or about the rulers统治者/ˈruːlərz/ who followed him—because they didn't leave any written书面的/ˈrɪtən/ records记录/ˈrekərdz/ about their empires帝国/ˈempaɪərz/. Almost everything that we know has been passed down in stories故事/ˈstɔːriz/ and legends, from person to person over thousands of years.
我们对黄帝,或者跟随他的统治者rulers - 管理国家的人并不确定certain - 毫无疑问地知道了解很多——因为他们没有留下任何关于他们帝国empires - 大的统治区域书面written - 用文字记录的记录records - 保存信息的文件。几乎我们知道的一切都是通过故事stories - 讲述事件的叙述和传说,在几千年里从一个人传给另一个人。
We do know that the Chinese went on living in the Yellow River Valley, and that they grew rice, raised silkworms, and tried to defend themselves against invaders侵略者/ɪnˈveɪdərz/. And we know that a new leader came to power, hundreds of years after Huang Di. His name was T'ang/tɑːŋ/, and his family was called the Shang/ʃæŋ/ family.
我们确实知道,中国人继续生活在黄河流域,他们种植水稻,养蚕,并试图保护自己免受侵略者invaders - 攻击和占领他人土地的人的侵害。我们知道在黄帝之后几百年,一位新的领导者上台了。他的名字叫T'ang - 商朝的创立者,他的家族叫做Shang - 中国古代王朝名称家族。
T'ang became king around 1766 BC/BCE. His family would rule the Yellow River Valley for the next five hundred years. In China, this was called a dynasty王朝/ˈdaɪnəsti/—one family keeping control of a country for many, many years, passing the crown王冠/kraʊn/ along from father to son, from brother to brother, or from uncle to nephew.
汤在大约公元前1766年成为国王。他的家族将在接下来的五百年里统治黄河流域。在中国,这被称为王朝dynasty - 同一家族连续统治的时期——一个家族控制一个国家很多很多年,把王冠crown - 国王权力的象征从父亲传给儿子,从兄弟传给兄弟,或从叔叔传给侄子。
During the rule of the Shang family, the Chinese began to use bronze青铜/brɑːnz/. They made weapons武器/ˈwepənz/, wheels, and farming tools工具/tuːlz/ out of bronze. These tools and weapons made of bronze didn't rot腐烂/rɑːt/ away like wooden tools. Thousands of years later, archaeologists考古学家/ˌɑːrkiˈɑːlədʒɪsts/ discovered the bronze tools and weapons.
在商朝统治期间,中国人开始使用青铜bronze - 铜和锡的合金。他们用青铜制作武器weapons - 用于战斗的工具、轮子和农业工具tools - 用来工作的器具。这些青铜制的工具和武器不像木制工具那样腐烂rot - 分解变坏。几千年后,考古学家archaeologists - 研究古代文明的科学家发现了这些青铜工具和武器。
The bronze weapons tell us that the Chinese who lived during the rule of the Shang dynasty knew how to fight with bows/boʊz/ and arrows/ˈæroʊz/. They used chariots战车/ˈtʃæriəts/ when they attacked their enemies, and they wore shields盾牌/ʃiːldz/ and armor盔甲/ˈɑːrmər/ to protect themselves.
青铜武器告诉我们,商朝统治期间的中国人知道如何用bows - 射箭用的弯曲武器arrows - 用弓射出的尖头武器战斗。他们攻击敌人时使用战车chariots - 马拉的战斗车辆,穿戴盾牌shields - 保护身体的防御工具盔甲armor - 保护身体的金属衣服来保护自己。
The farming tools tell us that they grew wheat小麦/wiːt/ and mulberries, as well as rice, and that they used plows/plaʊz/ pulled by horses/hɔːrsɪz/ to farm their fields. But that's not all the Shang dynasty left us. During the rule of the Shang, the Chinese began to use writing文字/ˈraɪtɪŋ/ for the very first time.
农业工具告诉我们,他们种植小麦wheat - 一种制作面包的谷物和桑树,还有水稻,他们使用horses - 大型四腿动物,可以骑乘拉的plows - 翻土的农具来耕种田地。但这还不是商朝留给我们的全部。在商朝统治期间,中国人第一次开始使用文字writing - 用符号记录语言的系统
And we can still read this writing, because it was often engraved雕刻/ɪnˈɡreɪvd/ on bones and on bronze plaques牌匾/plæks/ that have lasted for thousands of years. At first, this early Chinese writing was made up of pictures. These special pictures are called pictograms象形文字/ˈpɪktəɡræmz/. Picto图画/ˈpɪktoʊ/ means "picture" and gram文字/ɡræm/ means "writing."
我们仍然可以阅读这些文字,因为它们经常被雕刻engraved - 在硬表面上刻出符号在骨头和青铜牌匾plaques - 平的金属或石头板上,这些已经保存了几千年。起初,这种早期的中国文字是由图画组成的。这些特殊的图画被称为象形文字pictograms - 像图画的文字符号PictoPicto - 意思是图画意思是"图画",gramgram - 意思是文字意思是"文字"。

Farming in Ancient China / 古代中国的农业

Most people who lived in ancient China were farmers农民/ˈfɑːrmərz/. They raised animals动物/ˈænɪməlz/ like pigs, chickens/ˈtʃɪkɪnz/, and cows/kaʊz/. They grew grain谷物/ɡreɪn/, just like people in Egypt and in Mesopotamia. But the people of China grew a kind of grain that the Egyptians and Mesopotamians couldn't grow—rice.
生活在古代中国的大多数人都是农民farmers - 种植作物和养动物的人。他们饲养动物animals - 活的生物,不是植物,比如猪、chickens - 产蛋的鸟类cows - 产奶的大型动物。他们种植谷物grain - 可以吃的植物种子,就像埃及和美索不达米亚的人一样。但是中国人种植了一种埃及人和美索不达米亚人不能种植的谷物——水稻。
Rice will only grow where the ground is very wet湿润的/wet/ for most of the year. The ground in Egypt and Mesopotamia was too dry干燥的/draɪ/ for rice. But near the Yellow River in China, whole fields stayed wet for months and months. Rice could grow there.
水稻只能在一年中大部分时间地面非常湿润wet - 有很多水的的地方生长。埃及和美索不达米亚的土地太干燥dry - 没有水分的了,不适合种植水稻。但是在中国黄河附近,整片田地会保持湿润几个月。水稻可以在那里生长。
Chin was seven years old. He lived in ancient China with his father, a rice farmer, his mother, his grandfather祖父/ˈɡrænfɑːðər/, and his little sister. One spring morning, Chin woke up before sunrise日出/ˈsʌnraɪz/. The room where he slept with the rest of his family was still dark. But Chin was too excited兴奋的/ɪkˈsaɪtɪd/ to go back to sleep.
陈七岁了。他和他的父亲(一个稻农)、母亲、祖父grandfather - 父亲的父亲和小妹妹一起生活在古代中国。一个春天的早晨,陈在日出sunrise - 太阳开始升起的时间前醒来。他和家人睡觉的房间仍然很黑。但是陈太兴奋excited - 感到快乐和充满期待了,无法重新入睡。
This morning, he would go with his father to work in the rice fields for the very first time! He hoped that it wouldn't rain. But he couldn't see out past the stiff paper/ˈpeɪpər/ that covered the windows. Chin got up and tiptoed out of the room, past where his parents, his grandfather, and his little sister lay sleeping on their pallets草垫/ˈpælɪts/ on the floor.
这个早晨,他将第一次和父亲一起去稻田工作!他希望不要下雨。但是他看不到窗外,因为有硬paper - 用来写字的薄材料遮住了窗户。陈起床,踮着脚走出房间,走过他的父母、祖父和小妹妹在地板上的草垫pallets - 简单的床垫上睡觉的地方。
He opened the door as quietly as he could. From his front steps, he could hear the roar轰鸣声/rɔːr/ of the Yellow River. The river was fuller than usual because of the spring rains, and it was so noisy嘈杂的/ˈnɔɪzi/ that the people in Chin's little village could hear it a mile away. Chin looked up. The sky was just beginning to turn a beautiful clear pink.
他尽可能安静地打开门。从他家的前台阶,他可以听到黄河的轰鸣声roar - 很大的连续声音。由于春雨,河水比平常更满,它非常嘈杂noisy - 有很多大声音的,陈的小村庄里的人在一英里外都能听到。陈抬头看。天空刚刚开始变成美丽清澈的粉红色。
A spring breeze was blowing. It was going to be a beautiful day! He could hear the pigs rooting拱食/ˈruːtɪŋ/ and grunting哼哼叫/ˈɡrʌntɪŋ/ behind the house, and the chickens scratching抓挠/ˈskrætʃɪŋ/ around the edges of their pen. Chin fed the three pigs and the four chickens every morning. He decided that he would feed them right away, before his father got up.
春风在吹。这将是美好的一天!他可以听到猪在房子后面拱食rooting - 用鼻子在地上找食物哼哼叫grunting - 猪发出的声音,鸡在围栏边缘抓挠scratching - 用爪子挖地。陈每天早晨都喂三头猪和四只鸡。他决定在父亲起床前马上喂它们。
After he fed the animals, Chin washed his hands, combed his hair, and dressed. He picked up his sleeping mat and put it outside to air. Then he knelt down beside his father's pallet and whispered, "Father? Are you awake? Are you well this morning? Can I bring you water or food?" Chin did this every morning; it was his duty责任/ˈduːti/, as the oldest son, to make sure that his father had everything that he needed.
喂完动物后,陈洗了手,梳了头发,穿好衣服。他拿起睡垫放到外面晾。然后他跪在父亲的草垫旁边小声说:"父亲?您醒了吗?您今天早上好吗?我可以给您拿水或食物吗?"陈每天早晨都这样做;作为长子,确保父亲拥有他需要的一切是他的责任duty - 应该做的事情
Weeks ago, the Yellow River had flooded泛滥/ˈflʌdɪd/ out over the rice fields. It spread water all over the flat land, deeper than Chin was tall. Then the water began to flow away back into the river, leaving soft, fertile肥沃的/ˈfɜːrtl/ mud from the river's bottom all over the ground. But water still stood ankle-deep all over the rice fields.
几周前,黄河泛滥flooded - 水超出正常界限覆盖土地到稻田上。它把水铺散到平坦的土地上,比陈的身高还要深。然后水开始流回河里,在地面上留下河底柔软、肥沃fertile - 适合植物生长的的泥土。但是稻田上仍然有踝深的水。
"Do you see these tiny rice plants, here in this special bed?" Chin's father asked. "Today I'll be moving them out into the field so that they can grow larger. Your job will be to pull weeds杂草/wiːdz/ out of the field while I plant." Chin rolled up the legs of his pants and waded out into the water. The water was ice-cold. At first his feet hurt from the cold. Then they started to go numb麻木的/nʌm/.
"你看到这些小稻苗吗,在这个特殊的苗床里?"陈的父亲问。"今天我要把它们移到田里,这样它们就能长得更大。你的工作是在我种植时把田里的杂草weeds - 不想要的野生植物拔掉。"陈卷起裤腿,趟水走进田里。水冰冷。起初他的脚因为寒冷而疼痛。然后它们开始变得麻木numb - 失去感觉的
Finally his father called him back to dry land. "You've worked like a man this morning!" he said. "Let's go back to the house for our midday中午/ˈmɪddeɪ/ meal." Back at the house, his mother had fixed him a special treat—meat to go along with his rice. And his father poured him a cup of hot steaming tea to warm him. Chin huddled beside the clay stove, listening to his grandfather tell about the great floods of long ago.
最后他的父亲叫他回到干燥的土地上。"你今天早上像个男人一样工作!"他说。"我们回家吃中午midday - 一天的中间时间饭吧。"回到家里,他的母亲给他准备了特别的美食——肉配米饭。他的父亲给他倒了一杯热腾腾的茶来暖身。陈蜷缩在土制火炉旁,听祖父讲述很久以前大洪水的故事。
"When I was a boy," his grandfather said, "the spring rains came down and down and down, day after day, until the Yellow River rose up and overflowed its banks. But it didn't just flood our fields. Great rushing floods swirled down on our village and swept our houses away. We were left homeless无家可归/ˈhoʊmləs/!" Chin shivered. He hoped that the Yellow River would never flood his home!
"当我还是个孩子的时候,"他的祖父说,"春雨下了又下,日复一日,直到黄河上涨,溢出河岸。但它不仅仅淹没了我们的田地。巨大的湍急洪水冲向我们的村庄,把我们的房子冲走了。我们变得无家可归homeless - 没有地方住的!"陈颤抖了。他希望黄河永远不要淹没他的家!

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
people
/ˈpiːpəl/
中文:人们
定义:一群人类
例句:The people of China lived near rivers.
house
/haʊs/
中文:房子
定义:人们居住的建筑
例句:Chin lived in a small house with his family.
water
/ˈwɔːtər/
中文:
定义:透明的液体,生命必需品
例句:Rice needs lots of water to grow.
family
/ˈfæməli/
中文:家庭
定义:父母和孩子组成的群体
例句:Chin's family included his parents and grandfather.
food
/fuːd/
中文:食物
定义:人们吃的东西
例句:Rice was the main food in ancient China.
work
/wɜːrk/
中文:工作
定义:做某种活动来完成任务
例句:Chin worked hard in the rice fields.
历史专业词汇 / Historical Terms
dynasty
/ˈdaɪnəsti/
中文:王朝
定义:同一家族连续统治的时期
例句:The Shang dynasty ruled for 500 years.
emperor
/ˈempərər/
中文:皇帝
定义:统治帝国的男性君主
例句:Huang Di was a legendary emperor.
kingdom
/ˈkɪŋdəm/
中文:王国
定义:由国王统治的国家
例句:Huang Di united villages into one kingdom.
bronze
/brɑːnz/
中文:青铜
定义:铜和锡的合金
例句:The Shang people made tools from bronze.
pictograms
/ˈpɪktəɡræmz/
中文:象形文字
定义:像图画的文字符号
例句:Early Chinese writing used pictograms.
ancient
/ˈeɪnʃənt/
中文:古代的
定义:很久以前的时代
例句:Ancient China was a great civilization.
地理相关词汇 / Geography Vocabulary
river
/ˈrɪvər/
中文:河流
定义:自然流动的水道
例句:The Yellow River was very important to ancient China.
valley
/ˈvæli/
中文:山谷
定义:山或丘陵之间的低地
例句:People settled in the Yellow River Valley.
village
/ˈvɪlɪdʒ/
中文:村庄
定义:小的居住社区
例句:Chinese people lived in separate villages.
field
/fiːld/
中文:田地
定义:种植作物的土地
例句:Rice fields were covered with water.
文化社会词汇 / Culture & Society
silk
/sɪlk/
中文:丝绸
定义:蚕吐出的光滑纤维
例句:Lei Zu discovered how to make silk.
writing
/ˈraɪtɪŋ/
中文:文字
定义:用符号记录语言的系统
例句:The Chinese developed their own writing system.
legend
/ˈledʒənd/
中文:传说
定义:从古代流传下来的故事
例句:Legends tell us about Huang Di.
farmer
/ˈfɑːrmər/
中文:农民
定义:种植作物和养动物的人
例句:Most people in ancient China were farmers.

📊 Processing Statistics / 处理统计